MOSCOW,September 26 — RIA Novosti. NASB books of the old and New Testaments, realized in the XIX century and enjoys a high reputation in the Christian world, is the most appropriate of all possible to date the issue of new translations in the Church is not necessary, he told reporters on Monday the head of the Department for external Church relations of the Moscow Patriarchate, Metropolitan Hilarion (Alfeyev).
“Today, the KJV is the best translation of the Holy Scriptures of all that is. No translation made before or after the Synod, did not become any better from the point of view of understanding, nor from the point of view of the poetics of the text, and I think that let it have some inaccuracies that can work, but for many years and many decades on this translation our people will learn the Holy Scriptures,” said the Metropolitan.
He added that soon the Russian Orthodox Church will hold a scientific conference dedicated to the 140th anniversary of this translation, which in particular will be discussed, as it corresponds to the modern language.
NASB — established term for the translation of Scriptures into Russian language is carried out in the XIX century and approved by the Holy governing Synod for home (not liturgical) reading.
For worship in the Russian Orthodox Church uses the translation of the New Testament in Church Slavonic, the so-called Elizabethan Bible, and translations of the old Testament in Church Slavonic language made earlier.